نوشته های تگ شده ‘ترجمه’

سه نکته پیرامون بازاریابی اینفلوئنسرها در شبکه‌های اجتماعی

هر روزی که پشت سر می‌گذاریم، احتمال به دست آوردن توجه و اعتماد و ساختن ارتباط در تبلیغات کمتر می‌شود. آشفتگی در شبکه‌های اجتماعی، پرهیز از تبلیغات، طبقه‌بندی رسانه‌ها از دلایل این امر محسوب می‌شوند. به نظر می‌رسد این موانع، بازاریابی اینفلوئنسرها (توصیه‌کنندگان) را بیشتر در کانون توجه قرار می‌دهند. در اصل، ۵۱درصد برندها بودجه…

ادامه مطلب

مشتریان واقعا به چه سرویس‌هایی احتیاج دارند؟

بهترین راه برای پوزیشن کردن آژانس شما برای رشد کدام است؟ فروختن خدماتی که مشتریان شما واقعا می‌خواهند بخرند. در حال حاضر مشتریان در حال آماده کردن بودجه ۲۰۱۷ بازاریابی خود و تصمیم‌گیری برای سال آینده هستند. شیوه‌ی جست‌وجو برای یافتن خدمات بازاریابی در سه سال گذشته تغییر یافته و شاید احتیاج باشد که آژانس…

ادامه مطلب

سه درس برای تبلیغات “ذهن پسند”

بنا به نظر Neil Davidson مدیر آژانس HeyHuman رابطه میان خریداران و برندها روز به روز کم‌عمق‌تر می‌شود. این موضوع منطقی به نظر می‌رسد. هر چه باید ما در عصر “نسل تیندر” زندگی می‌کنیم. شست ما دایما در حال حرکت است و آماده جهیدن به حواس‌پرتی بعدی‌مان هستیم. (توضیح مترجم: توضیح نسل آتش‌زنه یا Generation Tinder…

ادامه مطلب

هشت قدم برای نگارش بریف خلاق

قدم اول: بریف را آنالیز کنید هرچقدر هم تاکید کنیم باز هم کم است:؛ حتما یک ماژیک علامت‌گذار بردارید و به آرامی بریف را بخوانید. مشتری چه می‌خواهد؟ مخاطب کیست؟ از چه لحن باید استفاده شود و پیام‌های کلیدی که باید با آن‌ها ارتباط گرفت چیست؟ هرکاری که کنید در نهایت باید به بریف برگردید و…

ادامه مطلب

تفاوت بریف کمپین و بریف خلاق

فرقی نمی‌کند که یک کمپین تبلیغاتی را داخل سازمان بنویسید یا آن را به سازمان‌های خارج مثل آژانس‌های تبلیغاتی برون سپاری کنید. در هر دو مورد، دو سند اهمیت بالایی دارد: یک بریف کمپین و یک بریف خلاق. بریف کمپین: این سند نشان می‌دهد که شرکت تمایل دارد کمپین تبلیغاتی به چه چیزهایی دست یابد…

ادامه مطلب